Poems by Sagawa Chika, Translated by Sawako Nakayasu
In
the summer of 2004, I first read the beautifully mysterious and
sensual poems of Sagawa Chika (1911-1936) in the online journal,
How2, which dedicated their translation section to the
“Japanese Modernist Innovation,” organized and introduced
by Sawako Nakayasu.* In the introduction
to Sagawa, Nakayasu expresses a desire to read and know more; I
want to, too. At the present moment, however, no books of Sagawa
exist in print. In 1936, Itô Sei, a friend of Sagawa’s
brother Kawasaki Noboru (who also figured significantly in Tokyo’s
literary activities at the time), edited and published a posthumous
collection of Sagawa's poetry in Sagawa Chika Shishû
(Collected Poetry of Sagawa Chika), and in 1983, Shinkaisha published,
in only an edition of 550 copies, a more thorough collection of
poems and prose by Sagawa, dedications by poets and her contemporaries,
and a comprehensive bibliography in Sagawa Chika Zenshishû
(Collected Poetic Works of Sagawa Chika). The writings of Sagawa
Chika are rare and hard to come by. Even the personal website of
Ririka, a young woman who Nakayasu mentions as having transcribed
some of the materials from the collected works and posted them on
her site, inexplicably went offline within two months of Sagawa's
publication in How2. Although the original writings of
Sagawa may not easily be accessible to us, Nakayasu conveys, through
the translation of fifteen poems into English, the imagistic brilliance
and intensity of Sagawa’s words.
At the age of seventeen,
Sagawa Chika moved from the northern island of Hokkaido to Tokyo,
where she joined a literary community that saw a rapid progression
and diversification in concurrence with Dada and Surrealist ideals.
Led by experimental poet Kitasono Katue, the Arcueil Club, named
in homage to Erik Satie, consisted of innovative pre-war Japanese
writers among whom Sagawa was considered to be one of the best.
For a short period of six years, 1929 to 1935, before her death
at the young age of twenty-five, Sagawa Chika wrote more than eighty
poems and translated writers including Virginia Woolf and James
Joyce. Of what we see in How2, Sagawa’s poems may
at first seem small and short, but the long lines of her words behave
in motion, hyper-textually spinning flux and compact imagery, undermining
the tight text spaces that act more like a geometric prism than
a painter’s canvas. Without stating exactly who or what influenced
Sagawa Chika in her writing, we might consider Sagawa her own best
influence. Her poems demonstrate a purposeful design yet maintain
the mysteriousness and the timelessness of dreams in her unrelenting
investigation of privacy’s collision with the world.
What moves beyond anthropomorphizing
of images into language is the most remarkable quality of Sagawa’s
craft: her capacity for synthesis that facilitates an escape from
and a reluctant return to the world – from the natural to
the unnatural, from the concreteness of objects and things to intangible
abstractions and dreams. In “Morning bread,” Sagawa
presents the speaker as seeking an unattainable solitude while witnessing
the world’s inevitable cold violence:
Temptation
of the green insect. In the orchard a woman stripped of her socks
is
murdered.
Morning,
sporting
a silk hat, follows along from behind the orchard. Carrying a newspaper
printed
in green.
I,
too, must finally get off the hill.
At this point, the “I” of
the poem emerges almost perfectly centered and signifies the speaker’s
perspective, which frequents other poems involving balcony-like
settings. Tops of hills and balconies represent a relatively confined
space in which a person might have a limited bird’s-eye-view
without the freedom that birds have. At the same time, the speaker
in these situations has the choice to “get off” or to
step down from that position. Also, the unexplained, mysterious
motivation behind the speaker’s decision (seemingly always)
to step down, to return to the city or to the world creates a paradoxical
tension similar to a “stolen expression” in another
poem, “Insects,” in which “night makes the bruised
woman...go mad with joy.” A feeling of frustration arises
from the speaker’s struggles to move higher than the given
hill and to see outside her peripheral vision. As a reaction, and
almost to the speaker’s satisfaction, the poet then moves
to confine the images by blurring people and objects. The speaker
in “Morning bread” proceeds, “The city cafés
are beautiful glass spheres, and a troop of men have drowned in
wheat-colored liquid. / Their clothing spreads in the liquid.”
Sagawa ends the poem with the “Madam with the monocle,”
who with her own somewhat restricted vision resembling that of Sagawa's
thwarted speaker behaves erratically and defiantly by taking “her
last hunk of bread and hurl[ing] it at [the men].”
In addition to the Madam
wearing the single eyeglass, Sagawa’s poetry acquaints us
with a rather unconventional, colorful cast of characters. They
appear as personified objects and abstractions with human-like qualities
such as insects, a rooster, a blue horse, a swan, a madwoman, a
heart, a knife, a crowd of death, light, memory, time, trains, etc.
In effect, the layers over layers, the multiplication and saturation
of rotating images, cause each poem to puncture and evolve as if
in defiance of nature. In Japanese, junkan means cycle,
rotation, and circulation – common motifs in Sagawa’s
poetry that she enables through a manmade “ventilator.”
Sagawa’s poetry admits its own synthetic qualities. The constant
motion of the world as defined by things is both disturbing and
empowering in the same moment. Time becomes an object constantly
changing its composition. Two of Sagawa’s poems, “Rusty
knife” and “The blue horse,” most adequately illustrate
this phenomenon. Both poems scrutinize the speaker’s changing
chemical make-up. A rusty knife is not an easily definable object
because it constantly changes until the knife turns almost completely
to rust with the rust replacing the knife. An echo of death resounds
when the speaker says, “The books, ink, and rusty knife seem
to gradually be stealing the life out of me.” Whereas in “The
blue horse,”
Summer
dyes blue the women’s eyes and sleeves, and then whirls merrily
in the town
square...
Sad
memories should be thrown out like a handkerchief. If only I could
forget the
love
and regret and the patent leather shoes!
I
was saved from having to jump from the second floor.
The
sea rises to the heavens.
With the last line, “The sea rises
to the heavens,” acting out the ultimate impossible feat,
Sagawa ignores any sort of defeat, defies the genetically stamped
Japanese brown eyes and black hair, and replaces these colors with
the unattainable color blue.
The question of attainability
in the world seems recurrently to preoccupy the subject in Sagawa’s
poetry. Death’s intimidation and the objects that may have
become lost over time only add to the poet’s anxiety. In a
eulogy to the poet that can be found in Sagawa Chika Zenshishû,
Kitasono Katue says of Sagawa, “She walked a path from a happy
morning to an uneasy afternoon and then to a night full of pain.”
We might assume that Sagawa Chika followed in the steps of the dark,
melancholy Italian Twilight Poets, poeti crepuscolari,
like Marino Moretti, especially after reading the short poem, “Ocean
of memory”:
Hair
disheveled, chest splayed out, a madwoman streels.
A
crowd of white words crumbles upon the crepuscular ocean.
A
torn accordion,
a
white horse and black horse storm across over it, frothing.
However, the exception here is the unpredictable
imagination and actions of a woman that allows for a rediscovery
of all things lost. Sagawa reminds us of elements of what we can
retain and save in memories and dreams. In“Illusion of home,”
she says,
The
long dreams of people encircle this house many times over, only
to wilt like
flower
petals.
Death
gently clings to my finger. Peels off the layers of night one by
one.
This
house continues the brilliant road to the distant memory of a distant
world.
As Gaston Bachelard explains in The
Poetics of Space, a person’s relationship to the house
and universe (“It is as though something fluid had collected
our memories and we ourselves work dissolved in this fluid of the
past”), Sagawa Chika moves beyond the simple assemblage of
words and memories and dives into the oneiric brilliance of her
world.
Without a doubt, Virginia
Woolf had a great impact on Sagawa Chika. Through her writing, Sagawa
occupied a private space where she struggled to be both inside and
outside of her “room,” where she would occasionally
find the need to escape from her own privacy. Could a Western influence
have complicated the issue of urbanity present in Sagawa’s
poetry? We do not know the longitude and latitude of the city in
Sagawa’s mind, whether we are in Tokyo or Paris, etc. Although
we long for more access to her biography and the complete corpus
of her work, we nonetheless have in Sagawa's work an adaptable poetry
unencumbered by the limitations that always come with "origins."
In this regard, the partial occlusion of Sagawa's own story serves
her poetry very well, which remains as fluid and timeless as she
must have wished.
* It is worth noting that, in Japanese, last names come first in
the presentation of names.
|